TRANSLATION STRATEGIES AND CULTURAL ADAPTATION: A CASE STUDY OF IDIOMS IN THE AVATAR THE LAST AIRBENDER SERIES E1

Authors

  • Nisrina Ambarwati Universitas Komputer Indonesia, Bandung, Indonesia
  • Retno Purwani Sari Universitas Komputer Indonesia, Bandung, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.34010/icobest.v7i.593

Keywords:

Translation, Translation Strategies, Cultural Adaptation, Idioms

Abstract

This research aims to investigate translation strategies in harmony with ESG principles when translating idioms in The Avatar: The Last Airbender series E1, according to Vinay and Darbelnet's oblique translation theory. Additionally, it seeks to assess how much cultural adaptation influences idiom translation strategies in the same episode. The descriptive qualitative method was used in this research with the English and Indonesian subtitles on Netflix for the same episode served as additional data sources. The findings are one idiom used transposition, one idiom used modulation, three idioms used equivalence, and two idioms used adaptation. Each strategy has its cultural adaptation references. In summary, cultural references adapted with ESG principles connections in translation, including the use of relevant terminology, as well as the cultural terms preservation maintained in the translation can impact the preservation and adaptation of culture from the source text to the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-07-01

How to Cite

Ambarwati, N., & Sari, R. P. (2024). TRANSLATION STRATEGIES AND CULTURAL ADAPTATION: A CASE STUDY OF IDIOMS IN THE AVATAR THE LAST AIRBENDER SERIES E1. Proceeding of International Conference on Business, Economics, Social Sciences, and Humanities, 7, 814-826. https://doi.org/10.34010/icobest.v7i.593