Personal Pronoun Translational Shifts in Anime Translations

Authors

  • H H Hasna Department of Japanese, Faculty of Humanities, Universitas Komputer Indonesia, Indonesia
  • M Ali Department of Japanese, Faculty of Humanities, Universitas Komputer Indonesia, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.34010/icobest.v4i.419

Keywords:

Translational Shift, Pronoun, Japanese, Indonesian, Anime

Abstract

This study aims to describe the shift in personal pronoun terms found in anime translations. The data as the source text was taken from the anime kawaii dake ja nai shikimori san by Keigo Maki. The theory used in this study is the theory of intra system shifts by Catford (1965). The method used is descriptive qualitative method with note-taking technique. The results of this study indicate that the personal pronouns found in source language are anta, boku, watashi, ore, orera, omae,omaera, kimi, koitsu, kono yarou, etc. And in target language it becomes kamu, aku, kalian, and dia. As a conclusion, in SL there are various kinds of personal pronouns that are pronounced based on gender, while in TL they are neutral regardless of gender.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2023-03-31

How to Cite

Hasna, H. H., & Ali, M. (2023). Personal Pronoun Translational Shifts in Anime Translations. Proceeding of International Conference on Business, Economics, Social Sciences, and Humanities, 6, 706-713. https://doi.org/10.34010/icobest.v4i.419